亚洲欧美高清精品?ⅴ_无码中文字幕日韩专区_亚洲精品无码久久久久久久_久久精品国产欧美日韩_亚洲?v中文无码字幕色下药,亚洲欧洲日产韩国精品av,色欲久久国产色AV免费看,日韩在线视频免费观看激情

Half the truth is often a great lie.

《參考消息》改譯外媒套路大全

文化 rock 12188℃ 0評論

《參考消息》對美國媒體未做改動的是“崛起的霸權(quán)”以及“經(jīng)濟大國”。改動的稱呼有三個:首先是將the Middle Kingdom (中央帝國)改為“中國” 其次將the region’s powerhouse China(地區(qū)強權(quán)國家中國)改為“中國”,最后是將An insecure or weak leadership 改成“中國政府”。盡管外國人有時將中國說成中央帝國,但“中央帝國”有時是負面的,美國媒體將the Middle Kingdom 與 tributary State相對照,強調(diào)中國會邪惡地成為細,然后將東南亞國家變成他的附屬國。

原文: The more that China gets away with intimidating or interfering with its neighbors, the more other disruptive regimes, such as North Korea’s, will be emboldened to do the same. The result is to increase the slow destabilization of the region and to make it much harder for, liberal nations to agree to play by international rules. (Wall Street Journal, June 5, 2011)

原文: Singed by the dragon

(Wall Street Journal April 1, 2011)

原文: Appeasing a rising hegemony carries a risk that one’s national interest will disappear down its maw.

(Wall Street Journal, June 10, 2011)譯文:向一個崛起的霸權(quán)讓步會帶來本國利益被吞噬的危險。

原文:Most ASEAN members realized that this smile could quickly turn nasty once China labeled the South China Sea as a “core interest.” Unless they negotiated as a group, the Middle Kingdom would pick them off one by one and reconstruct the tributary-state system of imperial times.

譯文:大多數(shù)東盟成員認識到,在中國把南中國海列為一項“核心利益”后,這種微笑可能很快就會變得邪惡。除非它們聯(lián)合起來進行談判,否則中國將把它們逐個擊破,并重建帝國時代的朝貢制度。

原文:This is the increasingly unconvincing diplomatic default setting of an economic giant that is unable to exercise proportionate strategic leverage in its oven region. (Wall Street Journal, June 6, 2011)

譯文:這是一個未能在本地區(qū)施展相應(yīng)戰(zhàn)略影響力的經(jīng)濟大國無法令人信服的外交說辭。

原文:Philippine President Benigno Aquino III Tuesday pushed other Southeast Asian nations meeting here in Cambodia to adopt a common stand on negotiating the flash point issue of territorial rights to the resource-rich South China Sea before bringing the region’s powerhouse, China, into the discussions.

譯文:菲律賓總統(tǒng)阿基諾3日呼吁東盟峰會其他與會東南亞國家在南中國海領(lǐng)土爭議問題上采取統(tǒng)一立場,之后再與中國進行磋商。原文:An insecure or weak leadership may try to buttress its position by pushing its claims even further and harassing its neighbors.

譯文:中國政府可能會進一步提出領(lǐng)土主張并騷擾鄰國,借以鞏固自身地位。原文:Vietnam perceives China as an irredentist and expansionist power. It recently has increased coordination, military and diplomatic, with nations that also see China as a threat, to hedge against its neighbor.

《參考消息》對美國媒體中中國南海稱呼的改動也很典型。南海命名涉及到主權(quán)問題,具有明確的意識形態(tài)意義。比如菲律賓政府2012年9月12日宣布將包括中國南海部分水域在內(nèi)的菲律賓群島以西海域命名“西菲律賓海”之后,中國臺灣和中國大陸次日都分別表示強烈反對和拒絕承認。中國外交部2012年9月13日在例行記者會上明確指出南海一直是國際社會公認的地名。

參考消息譯法:Reed Bank, (禮樂灘) The semi-submerged islands and reefs of the South China Sea (especially the Spratly Islands and the Paracels) (南中國海,斯普拉特利群島,即我南沙群島,本報注), Pagasa, a Philippine-controlled island in the Spratlys (斯普拉特里群島中由菲律賓控制的帕加薩島,即我中業(yè)島,本報注)。

轉(zhuǎn)載請注明:北緯40° » 《參考消息》改譯外媒套路大全

喜歡 (0)or分享 (0)
發(fā)表我的評論
取消評論
表情